یهودی‌ستیزی با چاشنی ترجمه جعلی

به‌تازگی رسانه‌های حامی جمهوری اسلامی با انتشار ویدیو‌هایی به زبان عبری (زبان مردم اسراییل) و یِدیش (زبان باستانی یهودیان اشکنازی) دست به ترجمه‌ جعلی این ویدیوها به فارسی زده‌اند، ترجمه‌هایی که منجر به تقویت یهودی‌ستیزی می‌شود. همچنین این رسانه‌ها با انتشار و بازنشر گسترده این ترجمه‌های جعلی در یک بازه زمانی کوتاه، مشغول جعل و انتشار دیس‌اینفورمیشن هستند.

کارشناسان راستی‌آزمایی «ما شهروندان دیجیتال» موفق به رصد یک رویه و تکرار در این زمینه شده‌اند که در ادامه می‌خوانید.

از آن‌جا که زبان عبری از جمله زبان‌های متداول در ایران همانند انگلیسی نیست که بتوان راحت‌تر تحریف در آن را تشخیص داد و اثبات کرد، رسانه‌های حامی جمهوری اسلامی از این موضوع استفاده کرده و دیس‌اینفورمیشن منتشر می‌کنند.

کانال تلگرام «سپاه پاسداران» روز ۳۰ شهریور ویدیویی منتشر کرد و در توضیح آن نوشت: «زجه‌های چندی پیش یک خاخام صهیونیست از ‎وحشت نیروهای الهی و شکست اسراییل مقابل ایران. این ویدیو این‌گونه ترجمه و زیرنویس شده است: خاخام صهیونیست: چند بار گفتم مواظب «قاسم سلیمانی» و «سیدحسن نصرالله» باشید؟! حالا از دست موشک (عقاب)های ایرانی، از دست بشار اسد و شیعه‌ها به کدام جهنم پناه ببریم؟ مگر نگفتم به داعشی‌ها بمب‌های شیمیایی بیشتری بدهید!!؟ چرا اجازه دادید داعش شکست بخورد؟!»

به گفته رادیو ران (رادیویی فارسی‌زبان از اسراییل) نه‌تنها این ویدیو بیست سال پیش ضبط شده است و اصلا اشاره‌ای به قاسم سلیمانی و ایران نمی‌کند، بلکه به زبان یدیش صحبت می‌شود نه زبان عبری. زبان یدیش تنها بین گروه‌های تندروی مذهبی یهودی صحبت می‌شود. این ویدیو، یک برنامه مذهبی موسوم به «رَبای» گروه‌های تندروی مذهبی یهودی و یک مراسم عزاداری مذهبی سالانه است که در روزی به نام روز «تیش آ-به-آو» برگزار می‌شود. این تنها مراسم عزاداری یهودیان است و در متون مدهبی این دین آمده که ۲۵۰۰ سال پیش در چنین روزی معابد یهودیان در اورشلیم ویران‌ شده است و به همین مناسب مذهبی‌ها، این روز را به روزه‌ و عزاداری می‌گذرانند.

رادیو ران که در دقیقه ۴:۳۶:۲۰ تا ۴:۴۳:۳۴ برنامه لایو رادیوی خود به طور مفصل در این باره توضیح می‌دهد، تکه ویدیوی پخش‌شده در رسانه‌های حامی جمهوری اسلامی را این گونه ترجمه می‌کند: «تمام دنیا یکنواخت گریه می‌کنه. خدایا رحم کن! چی دارم می‌بینم؟ مادر، پدر و تمام خانواده گریه می‌کنن. تمام دنیا التماس ما رو می‌شنون.»

لازم به ذکر است عبارت «قاسم سلیمانی» یک اسم است و قابل ترجمه نیست و اگر در این فیلم اشاره‌ای به قاسم سلیمانی می‌شد و یا نامی از ایران می‌آمد، می‌بایست در فیلم قابل‌شنیدن باشد که این‌گونه نیست و اگر ویدیو تنها بخشی از یک فیلم کامل است، چرا تنها این بخش انتخاب و ترجمه شده است.

همچنین این رادیو در برنامه روز دوم مهر ماه خود، درباره جعل رسانه‌های حامی حکومت جمهوری اسلامی در ترجمه سرود ملی اسراییل نیز توضیح داده‌ است. وب‌سایت صراط عشق می‌نویسد: «سرود ملی اسراییل. ‏آیا ترجمه‌ آن را می‌دانید؟ نکته جالب این است که برخی از رهبران عرب و سفیران آن‌ها در اسراییل با احترام برای آن می‌ایستند.‏ این سرود شامل این کلمات است:‏ بگذارید همه ساکنان مصر، کنعان و بابل بلرزند و…ببینند که خون آن‌ها با سرهایشان ریخته می‌شود.»

گویندگان رادیو ران، این سرود را کلمه‌به‌کلمه در برنامه زنده بین زمان ۱:۵۴:۰۰ تا ۲:۰۱:۱۰ ترجمه می‌کنند.

در ویدیوی دیگری که کانال تلگرام «افسران جوان جنگ نرم» روز ۴ مهر با عنوان «نحوه آموزش بچه‌ها در مدارس اسراییل» منتشر کرد، به نقل از کودکانی که در ویدیو به زبان عبری صحبت می‌کنند، می‌نویسد: «جنگ بزرگی رخ می‌دهد، همه‌ عرب‌ها را می‌کشیم، آن‌هایی هم که زنده می‌مانند همگی بردگان ما خواهند شد.» و ادامه می‌دهد: «این صحبت‌های یک سیاست‌مدار، ایدئولوگ و یا یک چهره‌ تندرو نیست، صحبت کودکان اسراییلی است که توسط آموزش و پرورش اسراییل شستشوی مغزی شده‌اند. اونوقت امارات و بحرین افتادن دنبال عادی‌سازی روابط با اسراییل، خبر ندارن که به دست همین‌ها تکه تکه خواهند شد.»

هر چند گفتن این نکته ضروری است که ویدیوی مورد بحث، لوگوی «نیزک تی‌وی» را دارد و به نظر می‌رسد از بخش عربی آن سایت به فارسی ترجمه شده باشد، ولی بررسی‌های کارشناسان ما که در ادامه به آن اشاره شده، جعل در ترجمه را نشان می‌دهد.

کانال تلگرام «سپاه پاسداران» نیز ۶ مهر ویدیوی مشابه دیگری از آموزش کودکان اسراییلی را منتشر کرد و در توضیح آن نوشت: «در زمانی که صهیونیست‌ها مسیر کشتار را به نسل‌های آینده خود می‌آموزند، وجود پارک ملی هوافضا برای جلوگیری از تحریفِ #مسیر_اقتدار و ترویج پیشرفت‌های حاصل از فرهنگ مقاومت، یک نعمت است.»

با بررسی این ویدیو توسط مترجم زبان فارسی-عبری مشخص شد که در این ویدیو هیچ اشاره‌ای به کلمات و عناوین «بردگی» و«عرب‌ها را می‌کشیم» نشده است و در فیلم، کودکان می‌گویند: «برخی اعراب کار می‌کنند و زندگی می‌کنند.» گفتنی است این ویدیو سه سال پیش منتشر شده بود.

رسانه‌های حامی جمهوری اسلامي در حالی با ترجمه‌های جعلی خود از کلاس درس کودکان اسراییلی این‌گونه وانمود کرده‌اند که آن‌ها در معرض آموزش‌های ایدئولوژیک و خشونت‌محورهستند، که با بررسی ویدیوهای ارسالی مخاطبان «ما شهروندان دیجیتال» در پاسخ به فراخوان تحریف واقعیت در نظام آموزشی در جمهوری اسلامی، می‌توان تصویر منسجمی از پروپاگاندای حکومت در کتاب‌های درسی را به وفور دید.

یکی از این ویدیوهای ارسالی نشان می‌دهد جمهوری اسلامی حتی در کتاب ریاضی اول دبستان هم به طور غیرمستقیم روایت مطلوب خود از سبک زندگی اسلامی را به کودکان القا می‌کند. در این کتاب، آموزش اعداد هم با نمادهایی مثل دانش‌آموزان نمازخوان، کودکانی با پوشش مطلوب حکومت و افرادی در دسته‌های عزاداری صورت می‌گیرد. ویدیوی دیگری نشان می‌دهد کتاب‌های درسی دربرگیرنده روایت مطلوب حکومت از دین، تاریخ و مکاتب فکری و جامعه‌شناسی هستند و دانش‌آموزان از دانستن سایر باورها محروم نگاه داشته می‌شوند. ویدیوی دیگری حاکی از این است که در کتاب جامعه‌شناسی سعی شده از طریق تصاویر و مفاهیم دینی و مذهبی روش مورد پسند جمهوری اسلامی به کودکان مدرسه‌ای القا شود.

به این ترتیب، کمپین «ما شهروندان دیجیتال»، پروپاگاندای جمهوری اسلامی از طریق کتاب‌های آموزشی را نشان داده و جعل در ترجمه عبری به فارسی را مصداق بارز انتشار دیس‌اینفورمیشن اعلام می‌کند.